РАСПОШЁЛ Цыганский романс Джень дем мэ препочто, джень дем мэ прововир, Имэл мэ, имэл мэ, эй, сила зуралы. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Поденьте, поденьте бокалы проскалинт, Чевеньте, чевеньте бравинта сэгэдых. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Карик мэ наджава, карик мэ не пойду Ке эй проминутка мэ сажэ заверну. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Черные очи, белая грудь До самой зари мне покоя не дают. Эх, распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! Налейте, налейте бокалы вина, Забудем невзгоды, коль выпьем мы до дна! Эх распошёл, тум-ро сиво грай пошёл, Эх, да распошёл, хорошая моя! перевод первых трёх куплетов (источник: http://www.philology.ru/liloro/romanes/shapoval1.htm) Жил я на почте, жил я на другой, Имел я, имел я силу сильную; припев: Эх, распошел, ты, мой сивый конь, пошёл, Эх, распошёл, хорошая моя! Подайте, подайте бокалы на стол, Налейте, налейте скорее вина! Припев. (примечание: вина или водки) Куда я ни отправлюсь, куда я ни пойду, К ней на минутку я всё же заверну. Припев. (примечание: "Карик мэ наджава" = "кари'к мэ на джя'ва" = "карик мэ не пойду" -> "куда я НИ пойду" "отправлюсь" - для исключения повторения слов)